Files
systemd/po/ca.po
Weblate a4fdb84205 po: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/main/
Translation: systemd/main
2025-07-24 03:00:42 +09:00

1375 lines
50 KiB
Plaintext

# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Catalan translation for systemd.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# naly zzwd <xeanhort007@gmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-23 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-11 20:05+0000\n"
"Last-Translator: naly zzwd <xeanhort007@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"main/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11.3\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Retorna la frase de pas al sistema"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per retornar la frase de pas introduïda al sistema."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Gestiona els serveis del sistema o bé altres unitats"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar els serveis del sistema o bé altres "
"unitats."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Gestiona el servei del sistema o bé fitxers d'unitats"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar un servei del sistema o bé fitxers "
"d'unitats."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Estableix o desestableix les variables d'entorn del gestor de serveis o del "
"sistema"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir o desestablir les variables d'entorn "
"del gestor de serveis o del sistema."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Torna a carregar l'estat de systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "Bolca l'estat del systemd sense límits de velocitat"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr ""
"Cal autenticació per bolcar l'estat de systemd sense límits de velocitat."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Crea una àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "Cal autenticació per crear l'àrea d'inici d'un usuari.."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Elimina una àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "Cal autenticació per eliminar l'àrea d'inici d'un usuari."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Comprova les credencials d'una àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per comprovar les credencials amb l'àrea d'inici "
"d'un usuari."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Actualitza una àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "Es requereix autenticació per actualitzar l'àrea d'inici d'un usuari."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Update your home area"
msgstr "Actualitza l'àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to update your home area."
msgstr "Es requereix autenticació per actualitzar la vostra àrea d'inici."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "Canvia la mida d'una àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per canviar la mida de l'àrea d'inici d'un usuari."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Canvia la contrasenya d'una àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per canviar la contrasenya de l'àrea d'inici d'un "
"usuari."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
msgid "Activate a home area"
msgstr "Activa una àrea d'inici"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr "Cal autenticació per activar l'àrea d'inici d'un usuari."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:93
msgid "Manage Home Directory Signing Keys"
msgstr ""
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:94
#, fuzzy
#| msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgid "Authentication is required to manage signing keys for home directories."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar els serveis del sistema o bé altres "
"unitats."
#: src/home/pam_systemd_home.c:336
#, c-format
msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"No hi ha l'àrea d'inici de l'usuari %s, connecteu el dispositiu "
"d'emmagatzematge o el sistema de fitxers de còpia de seguretat necessaris."
#: src/home/pam_systemd_home.c:341
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr ""
"Intents d'inici de sessió massa freqüents per a l'usuari %s, torneu-ho a "
"provar més tard."
#: src/home/pam_systemd_home.c:353
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:355
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr ""
"Contrasenya incorrecta o no suficient per a l'autenticació de l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:356
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "Ho sentim, torneu-ho a provar: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:378
msgid "Recovery key: "
msgstr "Clau de recuperació: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:380
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr ""
"La contrasenya/clau de recuperació és incorrecta o no suficient per a "
"l'autenticació de l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:381
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "Torneu a introduir la clau de recuperació: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:401
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "No s'ha inserit el token de seguretat de l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:402 src/home/pam_systemd_home.c:405
msgid "Try again with password: "
msgstr "Torneu-ho a provar amb la contrasenya: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:404
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr ""
"La contrasenya és incorrecta o no suficient, i no s'ha inserit el token de "
"seguretat configurat de l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:424
msgid "Security token PIN: "
msgstr "PIN del token de seguretat: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:441
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr ""
"Si us plau, autenticeu-vos físicament al token de seguretat de l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:452
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr "Confirmeu la presència al token de seguretat de l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:463
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr ""
"Si us plau, verifiqueu l'usuari en el token de seguretat de l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:472
msgid ""
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
"insertion might suffice.)"
msgstr ""
"El PIN del token de seguretat està bloquejat, desbloquegeu-lo primer. "
"(Pista: L'eliminació i la reinserció poden ser suficients.)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:480
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "El PIN del token de seguretat és incorrecte per a l'usuari %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:481 src/home/pam_systemd_home.c:500
#: src/home/pam_systemd_home.c:519
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "Torneu a provar el PIN del token de seguretat: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:499
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr ""
"El PIN del token de seguretat de l'usuari %s és incorrecte (només queden uns "
"quants intents!)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:518
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr ""
"El PIN del token de seguretat de l'usuari %s és incorrecte (només queda un "
"intent!)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:685
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr ""
"L'àrea d'inici de l'usuari %s no està activa actualment, primer inicieu la "
"sessió localment."
#: src/home/pam_systemd_home.c:687
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr ""
"L'àrea d'inici de l'usuari %s està bloquejada actualment, desbloquegeu-la "
"localment primer."
#: src/home/pam_systemd_home.c:719
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr ""
"Hi ha massa intents d'inici de sessió fallits per a l'usuari %s, rebutjant."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1005
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "El registre d'usuari està bloquejat, prohibint l'accés."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1009
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr "El registre de l'usuari encara no és vàlid, prohibint-ne l'accés."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1013
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr "El registre d'usuari ja no és vàlid, prohibint-ne l'accés."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1018 src/home/pam_systemd_home.c:1067
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr "Registre d'usuari no vàlid, es prohibeix l'accés."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1028
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "Massa inicis de sessió, torneu-ho a provar en %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1039
msgid "Password change required."
msgstr "Es requereix un canvi de contrasenya."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1043
msgid "Password expired, change required."
msgstr "La contrasenya ha caducat, cal canviar-la."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1049
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr ""
"La contrasenya ha caducat, però no es pot canviar, rebutjant l'inici de "
"sessió."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1053
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "La contrasenya caducarà aviat, si us plau, canvieu-la."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Estableix el nom d'amfitrió"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Estableix el nom d'amfitrió estàtic"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local configurat "
"estàticament, així com el nom bonic d'amfitrió."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Estableix la informació de la màquina"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir la informació de la màquina local."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Obtén UUID del producte"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Es requereix autenticació per obtenir el UUID del maquinari."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Obté el número de sèrie del maquinari"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per obtenir el número de sèrie del maquinari."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Obtén la descripció del sistema"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Es requereix autenticació per obtenir la descripció del sistema."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a disk image"
msgstr "Importa una imatge de disc"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import an image."
msgstr "Es requereix autenticació per importar una imatge."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a disk image"
msgstr "Exporta una imatge de disc"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export disk image."
msgstr "Es requereix autenticació per exportar una imatge de disc."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a disk image"
msgstr "Baixa una imatge de disc"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a disk image."
msgstr "Es requereix autenticació per baixar una imatge de disc."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr "Cancel·la la transferència d'una imatge de disc"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
msgid ""
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per cancel·lar la transferència en curs d'una "
"imatge de disc."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Estableix la configuració regional del sistema"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir la configuració regional del sistema."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Estableix els ajusts del teclat del sistema"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir els ajusts del teclat del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir l'apagada del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi l'apagada del "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir l'apagada del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi l'apagada del "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir el repòs del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi el repòs del "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir el repòs del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi el repòs del "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la suspensió automàtica del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la suspensió "
"automàtica del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'encesa per part del "
"sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
"tecla d'encesa per part del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Permet a les aplicacions inhibir la tecla de suspensió per part del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
"tecla de suspensió per part del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'hibernació per part "
"del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
"tecla d'hibernació per part del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Permet a les aplicacions la gestió del tancament de la tapa per part del "
"sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió del "
"tancament de la tapa per part del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla de reinici per part "
"del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
"tecla de reinici per part del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Permet a l'usuari sense inici de sessió executar programes"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari "
"sense inici de sessió."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Permet als usuaris sense inici de sessió executar programes"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Es requereix una autenticació per executar programes com a usuari sense "
"inici de sessió."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Permet vincular dispositius als llocs de treball"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Allibera els dispositius a les vinculacions dels llocs de treball"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per restablir com es vinculen els dispositius als "
"llocs de treball."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Apaga el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Es requereix autenticació per apagar el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha altres usuaris "
"amb la sessió iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha una aplicació "
"que ha demanat inhibir-ho."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system"
msgstr "Reinicia el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Reinicia el sistema mentre hi ha usuaris amb la sessió iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb "
"la sessió iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Reinicia el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha una "
"aplicació que ha demanat inhibir-ho."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Atura el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Es requereix autenticació per aturar el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Atura el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha altres usuaris "
"amb la sessió iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Atura el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha una aplicació "
"que ha demanat d'inhibir-ho."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid "Suspend the system"
msgstr "Suspèn el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Es requereix autenticació per suspendre el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Suspèn el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha altres "
"usuaris amb la sessió iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Suspèn el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per suspendre el sistema mentre hi ha una "
"aplicació que ha demanat d'inhibir-ho."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Hiberna el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Es requereix autenticació per hibernar el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Hiberna el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha altres "
"usuaris amb la sessió iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr ""
"Hiberna el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha una aplicació "
"que ha demanat d'inhibir-ho."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Gestiona les sessions, usuaris i llocs de treball actius"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de "
"treball actius."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Bloqueja o desbloqueja les sessions actives"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per bloquejar o desbloquejar les sessions actives."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Estableix el \"motiu\" del reinici al nucli"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per definir el \"motiu\" del reinici al nucli."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr ""
"Indica al microprogramari que s'ha d'arrencar a la interfície de configuració"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per indicar al microprogramari que s'ha d'arrencar "
"a la interfície de configuració."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Indica al boot loader que arrenqui al menú del boot loader"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per indicar al boot loader que arrenqui al menú "
"del boot loader."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Indica al boot loader que arrenqui a una entrada específica"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per indicar al boot loader que ha d'arrencar en "
"una entrada específica del boot loader."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Estableix un missatge de mur"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message."
msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Canvia la Sessió"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Es requereix autenticació per canviar el terminal virtual."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Inicia la sessió a un contenidor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a un contenidor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Inicia la sessió a l'amfitrió local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a l'amfitrió local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Adquireix un shell en un contenidor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per adquirir un shell en un contenidor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Adquireix un shell a l'amfitrió local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "Es requereix autenticació per adquirir un shell a l'amfitrió local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Adquireix un pseudo TTY en un contenidor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY en un contenidor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Adquireix un pseudo TTY a l'amfitrió local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY a l'amfitrió local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Gestiona les màquines virtuals i els contenidors locals"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i els "
"contenidors locals."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Create a local virtual machine or container"
msgstr "Crea una màquina virtual o contenidor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to create a local virtual machine or container."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per crear una màquina virtual o contenidor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106
#, fuzzy
#| msgid "Create a local virtual machine or container"
msgid "Register a local virtual machine or container"
msgstr "Crea una màquina virtual o contenidor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Authentication is required to create a local virtual machine or container."
msgid ""
"Authentication is required to register a local virtual machine or container."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per crear una màquina virtual o contenidor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Gestiona les màquines virtuals i les imatges dels contenidors locals"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i les imatges "
"dels contenidors locals."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Estableix els servidors d'NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Es requereix autenticació per configurar els servidors NTP."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Configura els servidors DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Es requereix autenticació per configurar els servidors DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Estableix els dominis"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Es requereix autenticació per definir dominis."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Estableix la ruta predeterminada"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Es requereix autenticació per establir la ruta predeterminada."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Habilita/inhabilita LLMNR"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Es requereix autenticació habilitar o inhabilitar l'LLMNR."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Habilita/inhabilita el DNS de multidifusió"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per habilitar o inhabilitar el DNS de multidifusió."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Habilita/inhabilita el DNS sobre TLS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "Es requereix autenticació habilitar o inhabilitar el DNS sobre TLS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Habilita/inhabilita el DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Es requereix autenticació per habilitar o inhabilitar el DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Estableix els Negative Trust Anchors del DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per establir els Negative Trust Anchors del DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Reverteix la configuració d'NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Es requereix autenticació per restablir la configuració NTP."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Reverteix la configuració de DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Es requereix autenticació per restablir la configuració del DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "El servidor DHCP envia un missatge de renovació forçada"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
msgstr "Es requereix autenticació per enviar el missatge de renovació forçada."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Renova les adreces dinàmiques"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Es requereix autenticació per renovar les adreces dinàmiques."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Torna a carregar la configuració de la xarxa"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per tornar a carregar la configuració de xarxa."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Reconfigura la interfície de xarxa"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "Es requereix autenticació per reconfigurar la interfície de xarxa."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
msgstr ""
"Especifiqueu si hi ha disponible un emmagatzematge persistent per a systemd-"
"networkd"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
msgid ""
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
"networkd is available."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per especificar si hi ha disponible un "
"emmagatzematge persistent per a systemd-networkd."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Inspecciona una imatge de servei portàtil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per inspeccionar una imatge de servei portàtil."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Vincula o desvincula una imatge de servei portàtil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per vincular o desvincular una imatge de servei "
"portàtil."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Suprimeix o modifica la imatge del servei portàtil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per suprimir o modificar la imatge del servei "
"portàtil."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registra un servei DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service."
msgstr "Es requereix autenticació per registrar un servei DNS-SD."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Desregistra un servei DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service."
msgstr "Es requereix autenticació per desregistrar un servei DNS-SD."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Reverteix la configuració de resolució de noms"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per restablir la configuració de resolució de noms."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143
msgid "Subscribe query results"
msgstr "Subscriu els resultats de la consulta"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144
msgid "Authentication is required to subscribe query results."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per subscriure's als resultats de la consulta."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154
msgid "Subscribe to DNS configuration"
msgstr ""
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155
#, fuzzy
#| msgid "Authentication is required to subscribe query results."
msgid "Authentication is required to subscribe to DNS configuration."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per subscriure's als resultats de la consulta."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165
msgid "Dump cache"
msgstr "Bolca la memòria cau"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166
msgid "Authentication is required to dump cache."
msgstr "Es requereix autenticació per bolcar la memòria cau."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176
msgid "Dump server state"
msgstr "Bolca l'estat del servidor"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177
msgid "Authentication is required to dump server state."
msgstr "Es requereix autenticació per bolcar l'estat del servidor."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187
msgid "Dump statistics"
msgstr "Bolca estadístiques"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188
msgid "Authentication is required to dump statistics."
msgstr "Es requereix autenticació per bolcar estadístiques."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:198
msgid "Reset statistics"
msgstr "Restableix les estadístiques"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:199
msgid "Authentication is required to reset statistics."
msgstr "Es requereix autenticació per restablir les estadístiques."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35
msgid "Check for system updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions del sistema"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36
msgid "Authentication is required to check for system updates."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per comprovar si hi ha actualitzacions del sistema."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45
msgid "Install system updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions del sistema"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46
msgid "Authentication is required to install system updates."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per instal·lar les actualitzacions del sistema."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55
msgid "Install specific system version"
msgstr "Instal·la una versió específica del sistema"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56
msgid ""
"Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) "
"version."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per instal·lar una versió específica del sistema "
"(possiblement antiga)."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65
msgid "Cleanup old system updates"
msgstr "Neteja les actualitzacions antigues del sistema"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66
msgid "Authentication is required to cleanup old system updates."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per netejar les actualitzacions antigues del "
"sistema."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75
msgid "Manage optional features"
msgstr "Gestiona les característiques opcionals"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76
msgid "Authentication is required to manage optional features."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per gestionar les característiques opcionals."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Estableix l'hora del sistema"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Estableix la zona horària del sistema"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Es requereix autenticació per establir la zona horària del sistema."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Estableix el rellotge del sistema a la zona horària local o de l'UTC"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per controlar si el rellotge del sistema "
"emmagatzema l'hora local o l'UTC."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Activa o desactiva la sincronització de l'hora de xarxa"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per controlar si s'ha d'activar la sincronització "
"de l'hora de xarxa."
#: src/core/dbus-unit.c:371
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per iniciar «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per aturar «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:374 src/core/dbus-unit.c:375
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:567
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per enviar un senyal UNIX als processos de "
"'$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:620
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
#| "'$(unit)'."
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"subgroup of '$(unit)'."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per enviar un senyal UNIX als processos de "
"'$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:648
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per restablir l'estat «failed» de «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:678
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Es requereix autenticació per establir les propietats a «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:775
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per suprimir fitxers i directoris associats amb "
"'$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:812
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Es requereix autenticació per congelar o descongelar els processos de la "
"unitat '$(unit)'."
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to halt the system while an application asked "
#~ "to inhibit it."
#~ msgstr ""
#~ "Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha una "
#~ "aplicació que ha demanat d'inhibir-ho."
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
#~ msgstr "Es requereix autenticació per matar «$(unit)»."